|
|
|
تازه اول راهه
        
گروه: کاربران
آخرین بازدید: جمعه 21 مهر 1385 - 9:43 صبح
پست ها: 6,
بازدید ها: 6
|
|
سلام دوستان هدیه ای بس بزرگ و عالی برای شما دارم و آن مترجم تمام متن انگلیسی به فارسی پدیده 8 است که در بازار به قیمت 600 هزارتومان فروخته می شه و اکنون شما می توانید آن را رایگان و بدون قفل و سالم و بدون نقص دریافت کنید. این مترجم از پارسا هم بهتره و فقط کافی است متن یک کتاب انگلیسی رو بهش بدید و چند ثانیه بعد ترجمه فارسی را فورا در اختیار داشته باشید. آدرس دانلود این نرم افزار بی نظیر به شرح زیر است:
http://www.persianforum.net/dfe.asp?fid=461
http://www.persianforum.net/dfe.asp?fid=462 http://www.persianforum.net/dfe.asp?fid=463
و برای دانلود فونتهای برنامه هم که نیازی به اونا نیست به لینک زیر مراجعه کنید:
http://rapidshare.de/files/30695146/FONTS.rar.html
اندازه برنامه 12 مگابایته واندازه فونتها هم ده مگا بایت. این برنامه بدون هیچ مشکلی روی ایکس پی اجرا میشه. اگه باز هم دوستان لینک برنامه های مترجم تمام متن داشتند بگویند تا در این تاپیک بگذاریم. در ضمن چون این لینک تازه از تنور دراومده و هنوز شرکت تولید کننده نتونستند خودشون را جمع و جور کنند پیشنهاد می کنیم حتما سریع دانلود کنید تا لینکو باطل نکنند. تازه اگه لینک باطل شد یه پیغام بذارید دوباره جایی دیگه لود کنم.
|
|
|
|
|
تازه اول راهه
        
گروه: کاربران
آخرین بازدید: جمعه 21 مهر 1385 - 9:43 صبح
پست ها: 6,
بازدید ها: 6
|
|
یه نكته هم بگم كه این برنامه برای كسایی خوبه كه خودشون تقریبا تو كار
ترجمه مهارت داشته باشن و اگه شما از قسمت Configure و گزینه English to
Farsi گزینه Translation Assistant رو فعال كنید و كمی هم سر رشته داشته
باشید می تونین ترجمه های دقیق و خوبی رو با این برنامه بدست بیارین.مثال
:
متن اصلی :
At night, Israeli tanks creak through the hills to resupply troops
holed up in some houses on the edge of this village. Spent bullets,
Israeli cigarette packs and potato chips litter empty rooms of other
buildings |
ترجمه معمولی:
شبهنگام، اسرائیلى تانكها از میان كوهستان را جیغ بكشد به تجدید ذخایر
بالاى در مقدارى خانه سوراخشده در شرف این دهكده گرد بیاورد. گلولههاى
صرفشده، اسرائیلى سیگار میبندد و چیپس سیبزمینى اتاقهاى خالى دیگر را
ssgnidliub آشغال میریزد
|
ترجمه با استفاده از Translation Assistant
شبهنگام، تانكهای اسرائیلى با نفوذ از میان كوهستان برای تجدید ذخایر
سربازانی كه در چند خانه در مرز این دهكده گیر افتاده اند اقدام كرده
اند.. گلولههاى مصرفشده، پاكتهای سیگار اسرائیلی و چیپس سیبزمینى
اتاقهاى خالى ساختمانهاى دیگر را پر از آشغال كرده. |
|
|
|
|
|
کارش درسته
        
گروه: مدیر انجمن
آخرین بازدید: جمعه 14 تیر 1387 - 2:41 بعدازظهر
پست ها: 2,029,
بازدید ها: 5,971
|
|
یکی از کاربران که امکانش رو داره این سه لینک رو جایی آپلود کنه که بشه با دانلود منیجرها دانلود کرد
ممنون
|
|
|
|
|
کارش درسته
        
گروه: کاربران
آخرین بازدید: امروز 05:49:20
پست ها: 1,542,
بازدید ها: 1,941
|
|
|
سلام دوستان من گرفتم خبرتون میکنم که چه قدر کارایی داره
بار خدايا!
آبروي مرا به توانگري نگه دار، و ارزش مرا به تنگدستي از بين مبر که ناچار شوم از روزي خواران تو روزي خواهم، و از آفريدگان بدکارت مهرباني جويم، و به ستايش آن کس که به من ببخشايد گرفتار آيم، و به بدگويي آن کس که به من کمک نکند ناچار شوم...
نهج البلاغه، خطبه 216
آرام باش، توکل کن ،تفکر کن، سپس آستینها را بالا بزن، آنگاه دستان خدارا می بینی که پیش از تو دست به کار شده است
|
|
|
|
|
کارش درسته
        
گروه: مدیر ارشد
آخرین بازدید: دیروز 21:59:25
پست ها: 1,980,
بازدید ها: 1,981
|
|
آرمینا جان دستت درد نکنه ولی لطفآ مطالب رو در انجمن مربوطه ارسال کن

|
|
|
|
|
تازه اول راهه
        
گروه: کاربران
آخرین بازدید: جمعه 21 مهر 1385 - 9:43 صبح
پست ها: 6,
بازدید ها: 6
|
|
خوب دوستان قول داده بودم كه یه مقاله بزارم در مورد اینكه چطور باید با
پدیده كار كرد كه بهترین جواب رو گرفت .البته متاسفانه روی سیستمم فتوشاپ
ندارم پس نمی تونم تصویری نشون بدم و فقط توضیح می دم.
اول از همه باید به یه نكته توجه كنین و اونو در نظر داشته باشین حتی
مترجمهای متنهایی كه به زبانهای اروپائی هستند و با هم از یك خانواده هم
هستند ( مثلا آلمانی به انگلیسی) هم دچار مشكلات و نارسائیهایی هستند كه
اگر یكی دو مرتبه از معروفترین هاشون ( مثل مال گوگل یا translator
)استفاده كرده باشین حتما خودتون متوجه شده اید. پس توقع نداشته باشید كه
نرم افزاری كه برای برگردوندن یك زبان با ساختاری كاملا متفاوت با زبان ما
ساخته شده هیچ اشتباهی نداشته باشد .
نكته جالبی كه بنظر من پدیده داره و اونو متمایز از مترجمین دیگه كرده
اینه كه بشما امكان تصحیح و انتخاب مناسبترین گزینه برای كلمات و همچنین
جای اونها در جمله رو می ده و همونطور كه گفتم اگر شما با ترجمه متون
انگلیسی سر و كار داشته باشین استفاده های بسیار خوب و بهینه ای از این
برنامه می تونین بكنین .
خوب وارد مبحث آموزشش می شم ( با این فرض كه شما با گرامر زبان انگلیسی و
فارسی آشنائی دارید و اشنائی نسبی هم با كلمات و اصطلاحات مورد نیاز در
این متن رو دارید )
اول كل متنتون رو در یك فایل TXT یا RTF ذخیره كنید و سعی كنید كه مطمئن
باشید كه متن شما غلط املائی نداره ( باورتون نمیشه ولی خیلی از اخباری كه
تو صفحه اول سایتهای معروف دنیا مثلا اخبار گوگل و یا یاهو قرار می گیره
غلط املائی داره !!!! مثلا buildingss بجای buildings ) بعد تا حد امكان متن رو به پاراگرافهای متناسب تقسیم كنید .
حالا وارد برنامه پدیده بشین و از پائین صفحه روی گزینه دومی كه نوشته
General كلیك كنید ، پنجره ای باز میشه كه زمینه اصلی متن شما رو از شما
سوال می كنه ، مثلا من برای متن مثالمون Computer رو انتخاب كردم تا از
دیتابیس اصطلاحات كامپیوتری استفاده بشه .
متنی كه من در نظر گرفته ام اینه
To help today’s Internet users be more productive and save time,
Microsoft Windows Internet Explorer 7 has been redesigned with new and
enhanced capabilities that make everyday tasks - such as searching,
browsing multiple sites and printing - simple and fast.
|
اگر برای خودتون دیتابیسی از لغات پركاربرد و ویرایش شده درست كرده باشین
( كه بمرور زمان خیلی راحت می تونین ایجادش كنین) روی گزینه User
Dictionary كلیك كنید .
اگر متن شما دارای لغات و اصطلاحات دوپهلو و مبهمه بر روی گزینه ambiguity كلیك كنید تا فعال بشه .من این گزینه رو فعال می كنم.
و بالاخره به مهمترین قسمت قضیه می رسیم كه همون Translation
Assistant یا دستیار ترجمه باشه .با انتخاب این گزینه با رسیدن به افعال
یا كلمات دارای چند معنی یا فاقد سابقه قبلی از شما درخواست انتخاب گزینه
صحیح یا ایجاد گزینه صحیح می شه .من این گزینه رو انتخاب می كنم .
حالا اول روی دكمه New كلیك می كنیم و سپس Open و فایلی كه حاوی متن اصلی ماست رو انتخاب می كنیم .
حالا دكمه F9 رو فشار می دم یا از بالا اون شكلی كه T آبیه فشار می دم.
صفحه ای باز میشه كه در قسمت بالا كلمه help های لایت شده و در قسمت وسط چهار گزینه موجوده :
راهنمایی
كمك كردن<فعل>
كمكی<صفت>
كمك
چون معنی مورد نظر ما كه همون كمك كردنه یه فعله و در اینجا هم موجوده روی
همون كلیك می كنیم و گزینه replace All رو هم می زنیم .حالا كلمه
productive های لایت میشه و لیست چهار گزینه ای زیر هم در وسط نوشته میشه
تولیدی<صفت>
بهره زا<صفت>
سودمند<صفت>
حاصلخیز<صفت>
خوب گزینه ای كه من برای این كلمه در اینجا در نظر گرفته ام هیچ كدوم از
اینها نیست و من كلمه بهره وری رو در نظر دارم ، پس تو اون قسمت كه نوشته
Type the meaning Then Press Enter می نویسم سازنده و Enter رو فشار می دم
حالا از لیست Drop Down پائینی Adjective رو انتخاب می كنم و چون می خوام
كه در مراجعات بعدی این معنی هم جزو معانی productive نوشته بشه تیك گزینه
به واژه نامه شخصی اضافه شود رو هم فعال می كنم و replace All رو می زنم .
بهمین ترتیب تا پایان جمله ادامه می دم .
متنی كه پدیده برای شما ترجمه كرده همچین چیزیه :
براى كمك كردن اس-امروز
استفادهكنندگان اینترنت سازندهتر باشند و زمان را صرفه جوئى مىكنند،
جستجوگر اینترنت ویندوز میكروسافت 7 با جدید طراحى مجدد شده بوده است و
قابلیتهاى آن ساخت روزمره به كار گماشتناز قبیل جستجو بهینه یافته، متعدد
كمكى وب سایت و چاپ كردنساده و سریع.. |
حالا اگه دقت كنید می بیندی كه یه اس بعد از كمك كردن اضافیه كه مال
آپوستوروف اس متن اصلی بوده و باید حذف بشه .همینطور كلمه استفاده كنندگان
باید به قبل از امروز منتقل بشه ، بعد از سازنده تر باشند اضافیه و می
كنند هم بعد از صرفه جوئی ولی در عوض یكی دو تا كلمه كم داره و همینوطر
گرامر فارسی در این جمله منظور نشده پس با كمی پس و پیش كردن كلمات و رفع
ایرادات انشائی مثلا من اینطوری می نویسم :
برای كمك به بهروه وری بیشتر و صرفه جوئی هر چه بیشتر زمان برای كاربران امروزی اینترنت
در خط بعدی می بینیم كه برنامه has been Redsigned رو طراحی مجدد شده بود
!!!! ترجمه كرده كه كاملا غلطه و طراحی مجدد شده است صحیحه . پس می بینید
كه با كمی تسلط به گرامر فارسی و انگلیسی متن شما تقریبا زیر و رو میشه .
این متن اصلیه كه خود برنامه بطور اتوماتیك ترجمه كرده ( با كلید F2):
به راهنمایى اس-امروز استفادهكنندگان اینترنت تولیدىتر باشند و زمان را
ذخیره مىكنند، جستجوگر اینترنت ویندوز میكروسافت 7 با جدید طراحى مجدد شده
بوده است و توانایىها را آن ساخت هرروز به كار گماشتناز قبیل جستجو بالا
برد، مضرب محلى معین مىكند و چاپ كردنساده و تند.. |
این هم متن ترجمه شده با Translation Assistant
براى كمك كردن اس-امروز استفادهكنندگان اینترنت سازندهتر باشند و زمان
را صرفه جوئى مىكنند، جستجوگر اینترنت ویندوز میكروسافت 7 با جدید طراحى
مجدد شده بوده است و قابلیتهاى آن ساخت روزمره به كار گماشتناز قبیل
جستجو بهینه یافته، متعدد كمكى وب سایت و چاپ كردنساده و سریع.. |
و بالاخره متن ویرایش و تكمیل شده نهائی :
MicroSoft Windows Internet Explorer 7 برای كمك به بهروه وری و صرفه جوئی
هر چه بیشتر زمان برای كاربران امروزی اینترنت مجددا طراحی شده است و
قابلیتهای پیشرفته ای كه امور روزمره ای نظیر - |
| | | |